Richman, Paula (Hrsg.):
Ramayana stories in modern South India : an anthology / compiled and edited by Paula Richman. – Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 2008. – xxiii, 258 S. : Ill., Kt.
ISBN 978-0-253-34988-0 / 0-253-34988-5 (Hardcover)
US$ 65,00
ISBN 978-0-253-21953-4 / 0-253-21953-1 (Paperback)
US$ 24,95

Beschreibung
While some religious texts may remain static over time, the Ramayana epic has been retold in a variety of ways over the centuries and across South Asia. Some of the narrative’s most probing and innovative retellings have appeared in print in the last 100 years in the region of South India. This collection brings together, for the first time, modern retellings translated from the four major South Indian languages and from genres as diverse as drama, short stories, poetry, and folk song. The selections focus on characters generally seen as stigmatized or marginalized, and on themes largely overlooked in previous scholarship. Editor Paula Richman demonstrates that twentieth-century authors have used retellings of the Ramayana to question caste and gender inequality in provocative ways. This engaging anthology includes translations of 22 primary texts along with interpretive essays that provide background and frameworks for understanding the stories. [Verlagsinformation]
Inhalt
Preface: On Compiling Ramayana Stories in Modern South Indian Languages
Acknowledgments
Note on Transliteration and Translation
Introduction: Whose Ramayana Is It?
PART 1. SITA IN CONTEXT
Introduction
1. Asking Sita: The Questions Return, by Vijaya Dabbe. Translated from Kannada by Shashi Deshpande and Pratibha Nandakumar
2. Sartorial Dilemmas: Letters from Lady Sita, by Kumudini. Translated from Tamil by Paula Richman
3. A Mother-in-Law’s Support: Sita Locked Out, a women’s folksong. Translated from Telugu by Velcheru Narayana Rao
4. Sita’s Powers: Do You Accept My Truth, My Lord? a women’s folksong. Translated from Kannada by Leela Prasad
5. Talking Back: Sita Enters the Fire, by Gudipati Venkata Chalam. Translated from Telugu by Sailaza Easwari Pal
6. The Pensive Queen: Sita Immersed in Reflection, by Kumaran Asan. Translated from Malayalam by Rizio Yohannan Raj
7. Choosing Music: Forest (excerpt), by Ambai. Translated from Tamil by Lakshmi Holmstrom
8. Forest of Possibilities: Reunion, by Volga. Translated from Telugu by Krishna Rao Maddipati
9. Union with Nature: Prakriti and Sovereignty in Aravindan’s Kanchana Sita. Film analysis by Usha Zacharias
10. Struggling with an Ideal: In the Shadow of Sita, by Lalitha Lenin. Translated from Malayalam by Rizio Yohannan Raj
PART 2. STIGMATIZED CHARACTERS
Introduction
11. Transforming a Brahmin: Shudra Tapasvi (excerpt), by Kuppalli Venkata Puttappa. Translated from Kannada by Girish Karnad and K. Marulasiddappa
12. Shambuka’s Story Anew: Basavalingaiah Re-presents Shudra Tapasvi. Performance essay by Paula Richman
13. Ahalya Later: Woman of Stone, by K. B. Sreedevi. Translated from Malayalam by Gita Krishnankutty
14. Consequences of a Misdeed: Deliverance from the Curse, by Pudumaippittan. Translated from Tamil by Lakshmi Holmstrom
15. The Nature of Stone: Ahalya, by S. Sivasekaram. Translated from Tamil by Lakshmi Holmstrom
16. Domestic Abuse and the Neurologist: Ahalya, by N. S. Madhavan. Translated from Malayalam by Rizio Yohannan Raj
PART 3. SO-CALLED DEMONS
Introduction
17. Gender Reversal: The Horns of the Horse, by C. Subramania Bharati. Translated from Tamil by Paula Richman
18. Male Rivalry and Women: Shurpanakha’s Sorrow, by Kavanasarma. Translated from Telugu by Alladi Uma and M. Sridhar
19. Marriage Offers: Mappila Ramayana of Hassankutty (“the Mad”), collected by M. N. Karassery from T. H. Kunhiraman Nambiar. Translated from Malayalam by [John] Rich[ardson] Freeman
20. Sita Creates Ravana: Portrait Ramayana (excerpt), by H. S. Venkatesha Murthy. Translated from Kannada by Manu Shetty
21. Ravana’s Letter from Heaven: Come Unto Me, Janaki, by K. Satchidanandan. Translated from Malayalam by Rizio Yohannan Raj
Epilogue: Meta-narrative
22. Everyone Has Anxieties: Lakshmana’s Laugh, a women’s folksong. Translated from Telugu by Velcheru Narayana Rao
Glossary
Bibliography
List of Contributors
Index
Herausgeberin
PAULA RICHMAN is William H. Danforth Professor of South Asian Religions at Oberlin College. She is editor of Many Ramayanas: The Diversity of a Narrative Tradition in South Asia and Questioning Ramayanas, a South Asian Tradition. Faculty profile.
Quellen: Indiana University Press; Amazon.
Schlagwörter: Ramayana; Literatur; Südindien; dravidische Literaturen










